27 decembrie 2008

Ghid de conversaţie român-român

Că traducătorii de la TV sunt de toată jena, se ştia de mult. Că cei de la Antene sunt de toată jena, ba încă ceva pe deasupra, iarăşi... nici o noutate.
La o emisiune culinară pe Euforia, produsă de ceva englezi, aceştia şi-au demonstrat definitiv măiestria, fiind primii în istorie care să traducă un nume din limba română în neroada-nouă... Ori într-alt dialect de origine idioto-europeană, că nu l-am recunoscut exact.
"The lady Anica from Transylvania" s-a preschimbat, sărăcuţa, sub traducerea lor, în "bucătăreasa Anika din Transilvania".
Asta, poate, ca să vadă domnu' Felix că ei nu-şi mănâncă salariul degeaba, fiind oricând gata să transforme o Ană mai mică într-o unguroaică de dimensiuni incerte. Şi ca doamnele din ţara noastră să bage la cap, o dată pentru totdeauna, unde le este locul. La cratiţă, bucătăreselor!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu